默言的代码
第1章:锁死的声带
意识,是像沉船后被打捞上来的密封舱,缓慢地、带着令人窒息的内部压力,一点点浮出黑暗的海面。
最先恢复的是听觉。
一种持续、尖锐的嗡鸣,像是老式显像管电视没信号时的噪音,却又裹挟着更复杂、更陌生的频率。
在这背景噪音之上,是断断续续的、黏腻的咕哝声,像隔着厚厚的水层传来。
然后,触觉苏醒了。
身体被一种柔软但束缚感很强的织物包裹,身下是微微下陷的支撑感,空气拂过皮肤,带来微凉的刺激。
最后,是视觉。
光线刺破眼皮的防御,迫使虹膜收缩。
周默言——不,这个身体,这个三岁孩童大脑里残存的、混乱的记忆碎片告诉他,现在他是“利亚姆·格林”——睁开了眼睛。
首先对焦的是一双眼睛。
很大,蓝得像褪了色的矢车菊,此刻盛满了某种他一时无法精准定义的浓烈情绪。
属于一个金发女人,皮肤白皙,鼻梁附近有几粒浅褐色的雀斑。
她的脸离得很近,近到能看清她瞳孔里那个缩小的、迷茫的倒影——一个有着柔软褐色卷发和同样蓝色眼睛(但颜色似乎更深一些)的幼童面孔。
女人的嘴唇在动,发出声音。
那声音急切,带着夸张的起伏和一种哄诱的甜蜜。
“Liam… honey… wakey-wakey! Mummy’s here.”(利亚姆… 宝贝… 醒醒啦!
妈妈在这里。
)英语。
英式英语,带点伦敦东区口音,但己经努力在向标准发音靠拢。
周默言——让我们暂且还这样称呼这具身体里的意识——的大脑,那属于一位中国社会科学院资深语言学教授、通晓十西种语言(包括七种方言)的大脑,瞬间启动了分析模式。
音素、音位、语调曲线、可能的语法结构… 信息流畅通无阻。
他甚至能分出余力注意到女人发音时略微靠前的舌位,和那个“wakey-wakey”里可爱的儿语叠音。
理解,百分之百。
然后,本能驱动他想要回应。
一个微笑,或者至少是一个表示“听见了”的眼神。
他甚至试图调动面部肌肉,但反馈回来的感觉异常迟钝,像是隔着一层厚厚的凝胶在操控提线木偶。
这不对劲。
是这具幼小身体神经发育不完全?
还是穿越带来的某种“排异”或“损伤”?
女人——艾米丽,记忆碎片拼出这个名字,母亲——似乎把这种迟钝当作了刚睡醒的懵懂。
她脸上的焦虑稍微淡去一点,换上更灿烂、更用力的笑容。
她首起身,从旁边的小桌子上拿起一个东西。
那是一个色彩极为鲜艳的塑料积木,巨大的字母“A”的形状,涂成明黄色,上面还印着一个红色的、卡通风格的苹果。
“Look, sweetie! A!” 她把积木几乎怼到他的眼前,手指点着那个字母,然后迅速指向旁边苹果的图案。
“A for Apple! Can you say it? A… Apple!”苹果。
/ˈæp(ə)l/。
元音[æ],双唇向两侧伸展,舌前部抬高;辅音[p],双唇闭合,然后突然释放气流;[l],舌尖抵住上齿龈,声带振动。
简单。
标准的中古英语形式是“æppel”,源于原始日耳曼语ap(a)laz,可能与原始印欧语词根ab(e)l-有关,苹果树的意思… 打住。
周默言集中精神,将意识沉入发声的指令系统。
大脑清晰无误地构建出“apple”这个单词的完整发音模型,从肺部气流启动,到声带振动模式,再到口腔内舌、唇、齿、腭的精确位置和动作序列。
指令发出。
然而,就在指令即将抵达执行终端的刹那——声带、舌头、嘴唇——仿佛触及了一道无形却绝对坚固的屏障。
不是拒绝,不是瘫痪,而是一种更深层的、近乎物理法则般的“不兼容”。
指令被弹回,消解,无影无踪。
他的喉咙里只发出了一声短促的、含糊的“呃…”,像是被口水呛到,又像是试图启动一台燃料错误的发动机。
艾米丽眼中的光芒跳动了一下,但并未熄灭。
她把这看作一个开始,一个信号。
“Good! Good boy, Liam! Try again! A… A…” 她重复着那个元音,嘴型张得极大,几乎可以看到她的臼齿。
“Ah——”周默言凝视着她的口腔内部,那个柔软悬垂的软腭,颤动的声带(间接推测),灵活的舌尖。
他理解这一切的原理,胜过世上百分之九十九的人。
但理解与执行之间,横亘着一道他从未遭遇过、也无法用现有语言学或神经科学理论解释的深渊。
他再次尝试。
集中,想象,指令… 砰。
无形的墙。
一次,两次,三次。
艾米丽的“Ah——”声从充满期待,到渐显困惑,最后带上了一丝不易察觉的疲累。
她换了个策略,拿起一个毛绒小狗玩具,放在他手里。
“Dog! Woof-woof! Dog! Can you say ‘dog’?”周默言沉默地摸着毛绒玩具粗糙的表面。
记忆里,这具身体似乎很喜欢这只玩具。
大脑分析:“dog”,/dɒɡ/。
简单。
可他的嘴唇抿着,纹丝不动。
艾米丽等待了几秒钟,笑容开始变得有些僵硬。
她换回字母积木,又尝试了“B for Ball”,“C for Cat”。
周默言像个最精密也最固执的观察者,接收一切信息,分析一切信息,然后,沉默。
一种细微的恐慌,开始像冰冷的藤蔓,爬上艾米丽蓝色的眼睛。
她抱起他(身体很轻,很软,带着幼儿特有的奶膘味),走到客厅。
一个男人坐在沙发上,看着平板电脑,眉头微蹙。
大卫,父亲。
记忆碎片:他是一家科技公司的中层,严谨,忙碌,期望甚高。
“David,” 艾米丽的声音努力保持轻快,但尾音有些发颤,“Liam醒了。
我… 我在教他字母A,但他… 他好像不太想跟读。”
大卫抬起头,目光扫过妻子怀里的孩子。
他的眼神是评估性的,带着工作时的冷静。
“他昨天不是还能含糊地说‘mama’和‘dada’吗?”
那是这具身体残存的、属于真正三岁利亚姆的条件反射。
“是… 是啊,” 艾米丽更紧地抱住周默言,“但今天,我试了好多次,他… 他只是看着我,不出声。”
她轻轻摇晃着怀里的孩子,像是在摇晃一个接收不良的收音机,希望能调出正确的频道。
“Liam,宝贝,叫‘Daddy’,‘Da-ddy’。”
周默言看向大卫。
这个男人有着浅褐色的头发,灰蓝色的眼睛,下颌线条分明。
他接收到了“父亲”这个概念,以及与之相关的、这具身体本能里的一丝依赖和… 畏惧?
大脑冷静地分析着父子互动可能的社会学模型,同时再次尝试启动发声程序。
指令:/ˈdædi/。
失败。
毫无波澜。
他甚至无法控制自己露出一个恰当的表情,只能面无表情地看着对方。
大卫的眉头皱得更紧了。
他放下平板,站起身,走了过来。
他的身上有淡淡的咖啡和须后水的味道。
他伸出手,似乎想摸摸孩子的头,但中途又停住,转而拿起了艾米丽放在沙发上的字母积木“A”。
“Liam,” 他的声音比艾米丽低沉,也更平淡,带着一种不容置疑的意味,“看这里。
A。
跟着我说,A。”
他发音短促、清晰、标准,是商务英语里那种不带感情的高效。
周默言几乎要为他完美的舌位和干净的气流释放点赞——如果他能控制这具身体的任何一块面部肌肉来表达这种“学术欣赏”的话。
然而,他不能。
他只能继续沉默。
大脑在飞速运转:是穿越导致灵魂与肉体的“语言控制模块”不匹配?
是这具大脑的布罗卡区或韦尼克区在穿越中受损?
还是这个世界存在某种抑制他说英语的“规则”?
大卫举着积木,等了十秒钟。
客厅里只有墙上挂钟的滴答声。
十秒,在耐心的极限附近徘徊。
大卫放下积木,看向艾米丽,眼神里的评估意味更浓了,隐隐带上了一丝不易察觉的阴霾。
“他刚才‘醒来’的时候,有什么异常吗?
磕碰?
发烧?”
“没有,一切都好,就像平时午睡醒了一样…” 艾米丽的声音低了下去。
“再观察观察。”
大卫最终说道,语气恢复了平板,“也许只是起床气,或者注意力不集中。
明天再试试。
如果还是这样…” 他没说完,但转身拿起平板电脑重新坐下的动作,己经替他说完了下半句。
那是一个“问题需要被解决”的姿态。
艾米丽抱着周默言,在原地站了一会儿,然后慢慢走回儿童房。
她把他放在铺着柔软地毯的游戏区,周围散落着更多的彩色积木、图画书和塑料玩具。
她坐在他旁边,拿起一本图画书,翻开。
“Look, Liam, a big red bus!”(看,利亚姆,一辆大的红色巴士!
)周默言的目光落在书上。
图画精美,色彩饱满。
大脑自动翻译,分析“bus”的词源(omnibus的缩写),比较英式英语和美式英语中对“公交”的不同称呼。
他甚至能挑剔这幅画里巴士车型的细节不够“典型伦敦”。
但他依然沉默。
艾米丽翻了一页又一页,声音从充满活力,到渐渐干涩,最后变成近乎自言自语的喃喃。
她指着太阳,月亮,星星,狗,猫,房子… 周默言像一个最古怪的学生:拥有最强大的理解力,却交着彻底空白的答卷。
黄昏的光线透过窗户,给房间涂上一层暖橙色,却驱不散艾米丽眼中越来越重的困惑和忧虑。
周默言能感觉到她的沮丧,她的担忧,甚至一丝丝的恐惧——对“未知”,对“不正常”的恐惧。
他理解这一切,清晰地如同阅读一篇社会心理学论文。
他想说点什么,想告诉她自己没事,想解释(虽然他自己也毫无头绪)这诡异的情况。
哪怕只是发出一个音节,一个简单的“嗯”来表示听见。
他调动全部意识,孤注一掷地冲向那道屏障。
目标:一个最简单、最中性的鼻音,“m”,或者“n”。
不需要清晰的元音配合,几乎只需要声带振动和鼻腔通路。
意识凝聚成尖锥,狠狠刺向执行指令的最终接口——“呃啊——!”
一声突兀的、嘶哑的、完全不成调的声音从他喉咙里迸发出来,更像是一声被呛到的哽咽,或者疼痛的抽气。
同时,一股剧烈的、生理性的恶心感猛地涌上,伴随短暂的眩晕。
他小小的身体控制不住地晃了一下。
艾米丽吓了一跳,随即猛地将他搂进怀里。
“Oh! Liam! What’s wrong? Are you choking?”(哦!
利亚姆!
怎么了?
噎住了吗?
)她慌乱地拍着他的背。
不是噎住。
是排斥。
是某种根植于这具身体本能深处,或者这个穿越法则本身的、对“产出英语语音”这一行为的剧烈排斥反应。
尝试“说出”英语,就像试图让血液倒流,让心脏停跳,引发了身体自主防御系统的强烈反击。
周默言(利亚姆)趴在母亲肩上,小脸埋在她的颈窝里,喘着气,感受着那阵恶心和眩晕慢慢退去。
艾米丽温暖的怀抱带着薰衣草柔顺剂的香味和一丝奶香,那是“母亲”的味道,能安抚这具幼儿身体的原始本能。
但周默言的意识却一片冰冷清明。
他明白了。
不是不能“理解”,而是不能“产出”。
英语,这门他前世精通、此刻也完全理解的语言,对他而言,变成了一种“只读”文件。
他可以解码,却无法编码。
可以输入,却无法输出。
这道锁,锁死的不是智力,甚至不完全是与语言相关的神经通路(因为他能完美处理理解环节),而是特定于“英语语音产出”这个最终的、肌肉执行的环节。
为什么?
穿越的代价?
某种宇宙规则的错位?
还是……他想起自己昏迷前(前世最后记忆)正在研究的课题:《论语言与思维底层结构的先天性制约及跨语言迁移的极限》。
他曾提出一个激进的假设:某些语言的基本发声模式,可能与意识载体(大脑乃至灵魂的某种波形?
)存在深层的、先天的绑定,无法在意识转移后轻易改写。
难道……这就是实证?
一个残酷、荒谬却又无法反驳的实证?
艾米丽感觉到怀里的孩子不再发抖,呼吸也平稳下来。
她稍稍松开他,双手捧着他的小脸,仔细端详。
孩子的蓝眼睛看着她,依旧清澈,甚至有种……过于沉静的感觉,不像三岁孩童应有的懵懂。
但这沉静此刻只让她心慌。
“Liam?”
她轻声呼唤,用指腹擦去他额角因为刚才不适而渗出的一点虚汗。
周默言看着她。
他想给她一个安慰的眼神,但面部肌肉的控制依旧笨拙。
最终,他只是缓慢地、极其轻微地,眨了一下眼睛。
这细微的动作,却像一点星火,暂时照亮了艾米丽眼中的阴霾。
“You’re okay?”(你没事了?
)她问,语气里带着小心翼翼的希冀。
周默言无法回答。
但他努力控制着这具身体,极其缓慢地点了一下头。
动作僵硬,幅度微小,但确确实实是一个“点头”。
艾米丽长长地、似乎憋了很久地,舒了一口气。
她把他重新搂紧,脸颊贴着他柔软的卷发。
“It’s alright, my sweet boy. Mummy’s here. We’ll figure it out.”(没事的,我的甜心。
妈妈在这里。
我们会搞清楚的。
)她的声音温柔,但周默言听出了那温柔之下,努力压抑的颤抖。
他也听懂了“figure it out”(搞清楚)这个词组背后,可能意味着的无数事情:更多的尝试,看医生,见专家,测试,评估……标签。
窗外,天色彻底暗了下来。
儿童房的夜灯自动亮起,投下暖黄的光晕。
这个名为“家”的陌生空间,此刻显得既温暖又充满无形的压力。
周默言——利亚姆·格林——安静地待在母亲怀里,大脑却在寂静中高速运转,分析着自身的困境,评估着环境,计算着各种可能性。
英语的世界,声音的海洋,此刻对他而言,是一片他能看清每一滴水的成分、却永远无法激起半点涟漪的禁域。
声带,这把曾经能演奏多种语言乐章的乐器,如今被一把无形的锁牢牢锁死,钥匙不知所踪。
而锁孔的形状,似乎与他灵魂深处某个不可更改的烙印,严丝合缝。
那个烙印,叫“中文”。
最先恢复的是听觉。
一种持续、尖锐的嗡鸣,像是老式显像管电视没信号时的噪音,却又裹挟着更复杂、更陌生的频率。
在这背景噪音之上,是断断续续的、黏腻的咕哝声,像隔着厚厚的水层传来。
然后,触觉苏醒了。
身体被一种柔软但束缚感很强的织物包裹,身下是微微下陷的支撑感,空气拂过皮肤,带来微凉的刺激。
最后,是视觉。
光线刺破眼皮的防御,迫使虹膜收缩。
周默言——不,这个身体,这个三岁孩童大脑里残存的、混乱的记忆碎片告诉他,现在他是“利亚姆·格林”——睁开了眼睛。
首先对焦的是一双眼睛。
很大,蓝得像褪了色的矢车菊,此刻盛满了某种他一时无法精准定义的浓烈情绪。
属于一个金发女人,皮肤白皙,鼻梁附近有几粒浅褐色的雀斑。
她的脸离得很近,近到能看清她瞳孔里那个缩小的、迷茫的倒影——一个有着柔软褐色卷发和同样蓝色眼睛(但颜色似乎更深一些)的幼童面孔。
女人的嘴唇在动,发出声音。
那声音急切,带着夸张的起伏和一种哄诱的甜蜜。
“Liam… honey… wakey-wakey! Mummy’s here.”(利亚姆… 宝贝… 醒醒啦!
妈妈在这里。
)英语。
英式英语,带点伦敦东区口音,但己经努力在向标准发音靠拢。
周默言——让我们暂且还这样称呼这具身体里的意识——的大脑,那属于一位中国社会科学院资深语言学教授、通晓十西种语言(包括七种方言)的大脑,瞬间启动了分析模式。
音素、音位、语调曲线、可能的语法结构… 信息流畅通无阻。
他甚至能分出余力注意到女人发音时略微靠前的舌位,和那个“wakey-wakey”里可爱的儿语叠音。
理解,百分之百。
然后,本能驱动他想要回应。
一个微笑,或者至少是一个表示“听见了”的眼神。
他甚至试图调动面部肌肉,但反馈回来的感觉异常迟钝,像是隔着一层厚厚的凝胶在操控提线木偶。
这不对劲。
是这具幼小身体神经发育不完全?
还是穿越带来的某种“排异”或“损伤”?
女人——艾米丽,记忆碎片拼出这个名字,母亲——似乎把这种迟钝当作了刚睡醒的懵懂。
她脸上的焦虑稍微淡去一点,换上更灿烂、更用力的笑容。
她首起身,从旁边的小桌子上拿起一个东西。
那是一个色彩极为鲜艳的塑料积木,巨大的字母“A”的形状,涂成明黄色,上面还印着一个红色的、卡通风格的苹果。
“Look, sweetie! A!” 她把积木几乎怼到他的眼前,手指点着那个字母,然后迅速指向旁边苹果的图案。
“A for Apple! Can you say it? A… Apple!”苹果。
/ˈæp(ə)l/。
元音[æ],双唇向两侧伸展,舌前部抬高;辅音[p],双唇闭合,然后突然释放气流;[l],舌尖抵住上齿龈,声带振动。
简单。
标准的中古英语形式是“æppel”,源于原始日耳曼语ap(a)laz,可能与原始印欧语词根ab(e)l-有关,苹果树的意思… 打住。
周默言集中精神,将意识沉入发声的指令系统。
大脑清晰无误地构建出“apple”这个单词的完整发音模型,从肺部气流启动,到声带振动模式,再到口腔内舌、唇、齿、腭的精确位置和动作序列。
指令发出。
然而,就在指令即将抵达执行终端的刹那——声带、舌头、嘴唇——仿佛触及了一道无形却绝对坚固的屏障。
不是拒绝,不是瘫痪,而是一种更深层的、近乎物理法则般的“不兼容”。
指令被弹回,消解,无影无踪。
他的喉咙里只发出了一声短促的、含糊的“呃…”,像是被口水呛到,又像是试图启动一台燃料错误的发动机。
艾米丽眼中的光芒跳动了一下,但并未熄灭。
她把这看作一个开始,一个信号。
“Good! Good boy, Liam! Try again! A… A…” 她重复着那个元音,嘴型张得极大,几乎可以看到她的臼齿。
“Ah——”周默言凝视着她的口腔内部,那个柔软悬垂的软腭,颤动的声带(间接推测),灵活的舌尖。
他理解这一切的原理,胜过世上百分之九十九的人。
但理解与执行之间,横亘着一道他从未遭遇过、也无法用现有语言学或神经科学理论解释的深渊。
他再次尝试。
集中,想象,指令… 砰。
无形的墙。
一次,两次,三次。
艾米丽的“Ah——”声从充满期待,到渐显困惑,最后带上了一丝不易察觉的疲累。
她换了个策略,拿起一个毛绒小狗玩具,放在他手里。
“Dog! Woof-woof! Dog! Can you say ‘dog’?”周默言沉默地摸着毛绒玩具粗糙的表面。
记忆里,这具身体似乎很喜欢这只玩具。
大脑分析:“dog”,/dɒɡ/。
简单。
可他的嘴唇抿着,纹丝不动。
艾米丽等待了几秒钟,笑容开始变得有些僵硬。
她换回字母积木,又尝试了“B for Ball”,“C for Cat”。
周默言像个最精密也最固执的观察者,接收一切信息,分析一切信息,然后,沉默。
一种细微的恐慌,开始像冰冷的藤蔓,爬上艾米丽蓝色的眼睛。
她抱起他(身体很轻,很软,带着幼儿特有的奶膘味),走到客厅。
一个男人坐在沙发上,看着平板电脑,眉头微蹙。
大卫,父亲。
记忆碎片:他是一家科技公司的中层,严谨,忙碌,期望甚高。
“David,” 艾米丽的声音努力保持轻快,但尾音有些发颤,“Liam醒了。
我… 我在教他字母A,但他… 他好像不太想跟读。”
大卫抬起头,目光扫过妻子怀里的孩子。
他的眼神是评估性的,带着工作时的冷静。
“他昨天不是还能含糊地说‘mama’和‘dada’吗?”
那是这具身体残存的、属于真正三岁利亚姆的条件反射。
“是… 是啊,” 艾米丽更紧地抱住周默言,“但今天,我试了好多次,他… 他只是看着我,不出声。”
她轻轻摇晃着怀里的孩子,像是在摇晃一个接收不良的收音机,希望能调出正确的频道。
“Liam,宝贝,叫‘Daddy’,‘Da-ddy’。”
周默言看向大卫。
这个男人有着浅褐色的头发,灰蓝色的眼睛,下颌线条分明。
他接收到了“父亲”这个概念,以及与之相关的、这具身体本能里的一丝依赖和… 畏惧?
大脑冷静地分析着父子互动可能的社会学模型,同时再次尝试启动发声程序。
指令:/ˈdædi/。
失败。
毫无波澜。
他甚至无法控制自己露出一个恰当的表情,只能面无表情地看着对方。
大卫的眉头皱得更紧了。
他放下平板,站起身,走了过来。
他的身上有淡淡的咖啡和须后水的味道。
他伸出手,似乎想摸摸孩子的头,但中途又停住,转而拿起了艾米丽放在沙发上的字母积木“A”。
“Liam,” 他的声音比艾米丽低沉,也更平淡,带着一种不容置疑的意味,“看这里。
A。
跟着我说,A。”
他发音短促、清晰、标准,是商务英语里那种不带感情的高效。
周默言几乎要为他完美的舌位和干净的气流释放点赞——如果他能控制这具身体的任何一块面部肌肉来表达这种“学术欣赏”的话。
然而,他不能。
他只能继续沉默。
大脑在飞速运转:是穿越导致灵魂与肉体的“语言控制模块”不匹配?
是这具大脑的布罗卡区或韦尼克区在穿越中受损?
还是这个世界存在某种抑制他说英语的“规则”?
大卫举着积木,等了十秒钟。
客厅里只有墙上挂钟的滴答声。
十秒,在耐心的极限附近徘徊。
大卫放下积木,看向艾米丽,眼神里的评估意味更浓了,隐隐带上了一丝不易察觉的阴霾。
“他刚才‘醒来’的时候,有什么异常吗?
磕碰?
发烧?”
“没有,一切都好,就像平时午睡醒了一样…” 艾米丽的声音低了下去。
“再观察观察。”
大卫最终说道,语气恢复了平板,“也许只是起床气,或者注意力不集中。
明天再试试。
如果还是这样…” 他没说完,但转身拿起平板电脑重新坐下的动作,己经替他说完了下半句。
那是一个“问题需要被解决”的姿态。
艾米丽抱着周默言,在原地站了一会儿,然后慢慢走回儿童房。
她把他放在铺着柔软地毯的游戏区,周围散落着更多的彩色积木、图画书和塑料玩具。
她坐在他旁边,拿起一本图画书,翻开。
“Look, Liam, a big red bus!”(看,利亚姆,一辆大的红色巴士!
)周默言的目光落在书上。
图画精美,色彩饱满。
大脑自动翻译,分析“bus”的词源(omnibus的缩写),比较英式英语和美式英语中对“公交”的不同称呼。
他甚至能挑剔这幅画里巴士车型的细节不够“典型伦敦”。
但他依然沉默。
艾米丽翻了一页又一页,声音从充满活力,到渐渐干涩,最后变成近乎自言自语的喃喃。
她指着太阳,月亮,星星,狗,猫,房子… 周默言像一个最古怪的学生:拥有最强大的理解力,却交着彻底空白的答卷。
黄昏的光线透过窗户,给房间涂上一层暖橙色,却驱不散艾米丽眼中越来越重的困惑和忧虑。
周默言能感觉到她的沮丧,她的担忧,甚至一丝丝的恐惧——对“未知”,对“不正常”的恐惧。
他理解这一切,清晰地如同阅读一篇社会心理学论文。
他想说点什么,想告诉她自己没事,想解释(虽然他自己也毫无头绪)这诡异的情况。
哪怕只是发出一个音节,一个简单的“嗯”来表示听见。
他调动全部意识,孤注一掷地冲向那道屏障。
目标:一个最简单、最中性的鼻音,“m”,或者“n”。
不需要清晰的元音配合,几乎只需要声带振动和鼻腔通路。
意识凝聚成尖锥,狠狠刺向执行指令的最终接口——“呃啊——!”
一声突兀的、嘶哑的、完全不成调的声音从他喉咙里迸发出来,更像是一声被呛到的哽咽,或者疼痛的抽气。
同时,一股剧烈的、生理性的恶心感猛地涌上,伴随短暂的眩晕。
他小小的身体控制不住地晃了一下。
艾米丽吓了一跳,随即猛地将他搂进怀里。
“Oh! Liam! What’s wrong? Are you choking?”(哦!
利亚姆!
怎么了?
噎住了吗?
)她慌乱地拍着他的背。
不是噎住。
是排斥。
是某种根植于这具身体本能深处,或者这个穿越法则本身的、对“产出英语语音”这一行为的剧烈排斥反应。
尝试“说出”英语,就像试图让血液倒流,让心脏停跳,引发了身体自主防御系统的强烈反击。
周默言(利亚姆)趴在母亲肩上,小脸埋在她的颈窝里,喘着气,感受着那阵恶心和眩晕慢慢退去。
艾米丽温暖的怀抱带着薰衣草柔顺剂的香味和一丝奶香,那是“母亲”的味道,能安抚这具幼儿身体的原始本能。
但周默言的意识却一片冰冷清明。
他明白了。
不是不能“理解”,而是不能“产出”。
英语,这门他前世精通、此刻也完全理解的语言,对他而言,变成了一种“只读”文件。
他可以解码,却无法编码。
可以输入,却无法输出。
这道锁,锁死的不是智力,甚至不完全是与语言相关的神经通路(因为他能完美处理理解环节),而是特定于“英语语音产出”这个最终的、肌肉执行的环节。
为什么?
穿越的代价?
某种宇宙规则的错位?
还是……他想起自己昏迷前(前世最后记忆)正在研究的课题:《论语言与思维底层结构的先天性制约及跨语言迁移的极限》。
他曾提出一个激进的假设:某些语言的基本发声模式,可能与意识载体(大脑乃至灵魂的某种波形?
)存在深层的、先天的绑定,无法在意识转移后轻易改写。
难道……这就是实证?
一个残酷、荒谬却又无法反驳的实证?
艾米丽感觉到怀里的孩子不再发抖,呼吸也平稳下来。
她稍稍松开他,双手捧着他的小脸,仔细端详。
孩子的蓝眼睛看着她,依旧清澈,甚至有种……过于沉静的感觉,不像三岁孩童应有的懵懂。
但这沉静此刻只让她心慌。
“Liam?”
她轻声呼唤,用指腹擦去他额角因为刚才不适而渗出的一点虚汗。
周默言看着她。
他想给她一个安慰的眼神,但面部肌肉的控制依旧笨拙。
最终,他只是缓慢地、极其轻微地,眨了一下眼睛。
这细微的动作,却像一点星火,暂时照亮了艾米丽眼中的阴霾。
“You’re okay?”(你没事了?
)她问,语气里带着小心翼翼的希冀。
周默言无法回答。
但他努力控制着这具身体,极其缓慢地点了一下头。
动作僵硬,幅度微小,但确确实实是一个“点头”。
艾米丽长长地、似乎憋了很久地,舒了一口气。
她把他重新搂紧,脸颊贴着他柔软的卷发。
“It’s alright, my sweet boy. Mummy’s here. We’ll figure it out.”(没事的,我的甜心。
妈妈在这里。
我们会搞清楚的。
)她的声音温柔,但周默言听出了那温柔之下,努力压抑的颤抖。
他也听懂了“figure it out”(搞清楚)这个词组背后,可能意味着的无数事情:更多的尝试,看医生,见专家,测试,评估……标签。
窗外,天色彻底暗了下来。
儿童房的夜灯自动亮起,投下暖黄的光晕。
这个名为“家”的陌生空间,此刻显得既温暖又充满无形的压力。
周默言——利亚姆·格林——安静地待在母亲怀里,大脑却在寂静中高速运转,分析着自身的困境,评估着环境,计算着各种可能性。
英语的世界,声音的海洋,此刻对他而言,是一片他能看清每一滴水的成分、却永远无法激起半点涟漪的禁域。
声带,这把曾经能演奏多种语言乐章的乐器,如今被一把无形的锁牢牢锁死,钥匙不知所踪。
而锁孔的形状,似乎与他灵魂深处某个不可更改的烙印,严丝合缝。
那个烙印,叫“中文”。